很多人认为相信社会达尔文就是成熟,相信人类社会不应该是动物世界就是幼稚。我的观点正相反,前者比较幼稚,小孩子就知道抢、打、损人利己,后者才是人之所以为人的成熟标准。
雪球上的精美同学们,你好,我是美国人她爹,我肯定不反美,我occationally 会反对美国的一些政客,而且我一般是反左派。对于一切媒体无论中外,我都有天然的怀疑态度,如果你对美国媒体深信不疑,那我觉得需要去检查一下智商。另外,如果有任何事发生一定要逼我选边,我选生我养我的祖国,毫无疑问。好了,立场与屁股就是如此,美国很好,有很多值得我们学习的地方,但我不会无脑精美。
这条新闻来源自MOSCOW (Sputnik),之后找到的视频里面只有俄语配音,布林肯的声音微弱到听不到,无法验证。如果用于股票分析,这类消息我会把它归入wall street noise.
布林肯主要是对中国从菜单跳到菜桌上非常不满。“伊居然还开始点菜了!”布林肯说。
实话实说比弄虚作假 满口谎话强一万倍
因为他们已经被忽悠的太多了,再不拿出以色列对待哈马斯的态度,后悔都来不及
大妹有没有看过完整版?
要联系上下文看,他本意是指大鹅侵略破坏国际次序就该被群殴,单拎一句话出来说偏颇了
这是在朋友圈看到一个新闻传播专业人士的解读@陈达美股投资 :“If you are not on the table, you are on the menu”,这应该是一句英语成语。
我对布林肯使用这句成语的理解是:无论美国、中国还是其他国家,都应该共同参与国际秩序的协商和建设(on the table)。任何一方缺席,它的利益就可能被其他各方损害(on the menu)。 历史上,中国缺席了不少国际制度建构性会议,一些中国公司也常常不愿意应战以自己为被告的国际法律诉讼,结果导致自己的利益被“缺席审判”和侵害瓜分。 这方面中国的教训不少,也因此认识到“上桌”(on the table)的重要性。
布林肯说的是一种普遍存在的情形,而不是“美国要做刀俎,以中国为鱼肉。” 一些媒体从此意理解,要么是记者编辑英语太差,要么是有意引导。
中国媒体和国际问题专家对国际事务的报道和分析长期缺少专业性和过于情绪化,影响了他国对中国的认知以及本国国民对国际的认知,很不利于中国“上桌”(on the table),反而更加容易变成“上菜单”(on the menu)。