安全放第一位 的讨论

发布于: 雪球回复:22喜欢:1
你的是意译,讲求的是雅。AI的是直译,讲空的是信。

热门回复

信达雅,其实信是最重要的。但是,AI直译让人有错愕感,信虽重要,但达雅不在,只能说在看鸟语。Hey pal, for God's sake——这种是非常口语化的话,非要“信”译:欧我的伙计,看在上帝的面上....。我觉得就是脑子坏掉了。

看看这个符不符合信雅达。有次去昌平玩,看到一行字:We are the Champions. 底下中文翻译为:我们都是昌平人。

比如,这句话 "Hey pal, for God's sake" 传达了一种迫切和强烈的情感。说话者可能在试图强调自己的请求或者是在表达不满、焦急。在中文语境下,我们可以寻找带有类似情感色彩和语气的表达。例如:
哎,兄弟,求你了!嘿,朋友,拜托你了!哥们儿,我求求你了!
这些说法都带有一定的口语风格,并且可以在各种情境中传递求助、强调或迫切的感觉。当然,具体选择哪个表达,还要看实际情境和语气的需要。

不懂,请教,跟oh my god是一个意思吗

不瞒您说,在下人肉翻译也就这个水平[捂脸]

给AI点时间,会比你达雅的

图片评论

promot里使用一些比如“符合中文语境”,“理解之后重新描述一遍”之类的具体要求,最终出来的结果在顺序和用词上都能显著摆脱所谓的翻译腔。

point made。直译真的很傻。

这话在美剧里出现,一般会翻为:哎,哥们,卧槽!……
后面常跟着:你要干嘛?/你疯了吗?[笑哭]