发布于: 雪球转发:0回复:0喜欢:0
//@坚信价值: 看了一圈,下面这句的前半句是最难翻译的(我认为其他人都译错了)。

“ If you don’t see the world the way it is, it’s like judging something through a distorted lens.”

如果不熟悉芒格崇尚斯多葛主义(Stoicism)哲学思想这个背景(见:网页链接),"see the world the way it is"这句就很难理解。


我的翻译是: 如果你不接受世界的现实情况,那就像是通过扭曲的镜头来判断事物。

在芒格的世界观里,应该see the world the way it is, not the way it should be。他认为投资者的大忌是假设或希望社会按照自己认为“应该”的方式运行,而不是去接受社会当前实际运行的现实。
引用:
2023-02-25 22:20
To the Shareholders of Berkshire Hathaway Inc.:
【致$伯克希尔-哈撒韦B(BRK.B)$ 公司股东:】
Charlie Munger, my long-time partner, and I have the job of managing the savings of a great number of individuals . We are grateful for their enduring trust, a relationship tha...