讨论股票就好好讨论股票 本来正津津有味的看着呢 又碰上你这种的 有观点就说观点 能不能别没事就跪跪跪的 这哪跟哪烦不烦啊 你们自己不恶心得慌吗 真是的 怎么都拉黑不完
另外,所谓受关注的公司仅指药明还是所有的中国CXO企业?
讨论股票就好好讨论股票 本来正津津有味的看着呢 又碰上你这种的 有观点就说观点 能不能别没事就跪跪跪的 这哪跟哪烦不烦啊 你们自己不恶心得慌吗 真是的 怎么都拉黑不完
may not在英语中是一个常用的词组,它的意思根据语境的不同有所变化哦~
一般来说,may not可以表示“不可以”、“不得”,用来表示对某种行为或状态的禁止或不允许。比如,当你说“You may not enter this room.”时,意思就是“你不可以进入这个房间”。
另外,may not也可以表示“可能不”,用来表示某种情况或事件发生的可能性较低。比如,“She may not come to the party tonight.”这句话就表示“她今晚可能不来参加聚会”。
所以,在使用may not时,一定要根据具体的语境来理解它的意思哦~
同意!只是一个开放性的名单,任何公司都可以随时被列入。
法案对于合同和赠款分列来看,是否对应NIH行政机构的资助体系,NIH以赠款为主,合同采购类很少。法案里,对纳税人的钱流向是重点,赠款的钱不能流入,那影响的只是赠款这部分!比如某创新小企业,获得了赠款,只要赠款这部分不用于采购药明服务即可,而社会融资部分去和药明签订合同!而对于合同类的,就是不能让药明参与到NIH的合同类采购中!这是对于法案里提到的合同和赠款的区别,另外NIH对研究资助的体系也是细分区别的。
在国际性标准文件,如各类国际标准化组织,ISO,MPEG, 3GPP等制定和发布的specification的文本中,may 和should 有严格和明确的语义(semantic)区别,前者为可选择性(optional)行为,后者则是强制性(mandatory)行为。法律性文件似应更讲究?从所列举的不同的情况看也是如此。