我读《安全边际》的时候,对这个名字的认知就是赛斯卡拉曼。你要说Klarman找不到卡,那France里我也找不到法。。
不是没有r这个音,r以前流行读小舌颤音(所谓吐痰音,有一点颤),现在流行读小舌擦音,大概接近于中文【喝】的浓重版,France读音大概相当于【弗沆斯】[想一下]
感觉吐痰音压迫、威吓感比较强[想一下]
我们的拼音也不是按英语发音,而是混杂各国发音
国内翻译名字似乎是每个字母都不漏的,不考虑吞音之类的,相对来说港台的音译更加接近原文读音。
因为法语里France没有r这个音,发音类似于 法盎肆。所以叫法国。就像Paris为什么不叫帕里斯?因为法语里是趴梨(梨发起来接近于hee)。
卡在了 A啊K本音 就是“克”,加了A的部分(A Share) 才能 卡[狗头]
因为这是波兰语啊……
难道不是La Francais?
听起来喝多的味道