发布于: 雪球转发:4回复:13喜欢:21

芒格谈独立的文字(中英对照)

“Somewhere along the line, I decided that I would get rich, not so much for the love of money, but for the love of independence,” Munger has said. “I liked being able to say what I thought instead of what was expected of me” (Omaha World–Herald, May 2, 1999).

“Like Warren, I had a considerable passion to get rich not because I wanted Ferraris—I wanted the independence. I desperately wanted it. I thought it was undignified to have to send invoices to other people. I don’t know where I got that notion from, but I had it” (Janet Lowe, Damn Right! p. 4).

Kilpatrick, Andrew. Of Permanent Value: The Story of Warren Buffett (Part II) (Kindle Locations 12198-12200). 8th Avenue Books. Kindle Edition.

“走到人生的某一个阶段时,我决心要成为一个富有之人。这并不是因为爱钱的缘故,而是为了追求那种独立自主的感觉。我喜欢能够自由地说出自己的想法,而不是受到他人意志的左右。”(《投资圣经》P1288,机械工业出版社)

我的翻译:“在人生的某一个阶段,我决心要变得富有,并不是因为我爱钱,而是因为我爱独立。我喜欢能说出我所想的,而不是别人期待我所说的。”

———————————————————————————————

“和巴菲特一样,我对致富也非常狂热,”芒格说,“并不是因为我想要买法拉利 ——我想要的是可以独立的能力,对此我非常渴望。我认为给别人开账单有损我的尊严,虽然我不知道这种想法从何而来, 但我就是这么觉得的。”(第28页 中国人民大学出版社,2021年版)

“和沃伦一样,我有着相当强烈的致富欲望,”查理说,...…“并不是因为我想拥有法拉利跑车,而是因为我渴望独立,我极其渴望它。我觉得从别人那里领薪酬很不体面。我也不清楚这种念头从何而来,但我的确是这么想的。”(第13页,海南出版社2003年版)

————————————————————————————————————

I don’t think it’s wise to have an ambition to be president of the United States or a billionaire or something like that, because the odds are too much against you ,much better to aim low. I did not intend to get rich, I want to get independent , I just overshot

我的翻译:我不认为成为美国总统或亿万富翁等等之类的野心是明智的想法,因为胜算的几率不大,目标定低一点更好。我不是有意要成为富人,我想成为独立之人,我只是做过头了(成了富人)。

全部讨论

2023-12-15 06:51

周老师翻译得真好,尤其第二段,开账单我真的不明白什么意思,你翻译成领薪酬我就懂了。

2023-12-15 07:50

Somewhere along the line是意译吗?

2023-12-15 04:24

还是要学好英文,全世界95%以上的优秀文稿书籍都是英文版的。中文占比小的可怜!即使有的翻译成中文,国内的翻译水平实在不敢恭维,尽量都原版英文吧!

转存。芒格的一些话语,多读一读,更会越有收获。

2023-12-15 04:23

可能不少搞股票的人都是不爱听人哔哔。

2023-12-15 08:27

我喜欢能说出我所想的,而不是别人期待我所说的。

2023-12-15 08:20

2023-12-15 08:18

I thought it was undignified to have to send invoices to other people翻译为领工资,很棒