发布于: 雪球转发:0回复:45喜欢:8

巴菲特致股东的信原文精读Day347

原文:We will try to avoid policies that attract buyers with a short-term focus on our stock price and try to follow policies that attract informed long-term investors focusing on business values. just as you purchased your Berkshire shares in a market populated by rational informed investors, you deserve a chance to sell—should you ever want to—in the same kind of market. We will work to keep it in existence.

One of the ironies of the stock market is the emphasis on activity. Brokers, using terms such as“marketability” and “liquidity”, sing the praises of companies with high share turnover (those who cannot fill your pocket will confidently fill your ear). But investors should understand that what is good for the croupier is not good for the customer. A hyperactive stock market is the pickpocket of enterprise.(1983)

释义:1.“ironies”意为“有讽刺意味的事”;

2.“croupier”意为“庄家”;

3.“hyperactive”意为“过度活跃的”;“pickpocket”意为“扒手”。

精译:我们将努力避免那些主要以短期股价吸引买家的政策,并努力遵循那些重点以商业价值吸引成熟长期投资者的政策。你在一个由理性成熟投资者构成的市场中买入伯克希尔的股票,如果你愿意的话,你就应当有机会在同样的市场中卖出股票。我们将努力保持它的存在。

股市颇具讽刺意味的是,它对活跃度的强调。经纪人使用“市场性”和“流动性”等术语,对股票周转率高的公司大唱赞歌(他们不能填满你的口袋,却很有信心填满你的耳朵)。但投资者应该明白,有些事情对庄家有利却对玩家不利。过度活跃的股市是企业的扒手。(1983年)

心得:经纪人强调“流动性”,是因为股票的换手率越高,他们收取的交易佣金也就越多。我们可以看看上市公司的财报,其业绩跟股市走势高度相关。牛市的时候,交投活跃,券商经纪业务也赚得盆满钵满,反之亦然。然而,对于客户来说,频繁交易却是投资的大敌。巴菲特早年不愿意做经纪人,就是因为内心时常会有冲突。从事投资以后,内心变得越来越自洽。

手抄

朗读:大家请自由发挥,哈哈哈!大家的手抄原文,也可以在评论区上传打卡。

精彩讨论

王冠亚05-26 11:03

当时伯克希尔B股的价格也超过3000美元,对于普通投资者而言仍然属于天价,拆股后有利于方便更多中小投资者。另外,此前伯克希尔由于股价高,流动性不足,一直没有被吸纳为标普500指数成分股。B股拆分后,伯克希尔成为标普500指数成分股。

冬梅fa05-21 09:41

经纪人不能填满你的口袋,却很有信心填满你的耳朵。

小娜tc805-21 08:56

外面纷纷扰扰,而巴菲特始终初心不变。

静水wdh05-21 09:53

过度活跃的股市是企业的扒手,点评的犀利!

布马丷05-21 09:34

大师兄早在外字写的歪歪扭扭。巴神这句those who cannot fill your pocket will confidently fill your ear笑死我了🤣身边这样的人不少

全部讨论

经纪人永远是市场先生的忠实粉丝,为他加油打气,摇旗呐喊,鼓励他多交易。

05-21 12:09

打卡

05-21 11:03

券商是牛市旗手,没毛病

05-21 20:50

1. We will try to avoid policies that attract buyers with a short-term focus on our stock price and try to follow policies that attract informed long-term investors focusing on business values.
- 翻译:我们将尽量避免吸引以短期股价为重点的买家的政策,并努力遵循吸引关注商业价值的知情长期投资者的政策。
- 详解:
- "We will try to avoid policies": 我们将尽量避免政策。
- "that attract buyers with a short-term focus on our stock price": 吸引以短期股价为重点的买家。
- "and try to follow policies": 并努力遵循政策。
- "that attract informed long-term investors focusing on business values": 吸引关注商业价值的知情长期投资者。
- 重点单词:avoid(避免),short-term focus(短期重点),informed(知情的),long-term investors(长期投资者),business values(商业价值)
2. Just as you purchased your Berkshire shares in a market populated by rational informed investors, you deserve a chance to sell—should you ever want to—in the same kind of market.
- 翻译:正如你在一个由理性知情投资者组成的市场中购买伯克希尔股票一样,你也应该有机会在同类市场中出售——如果你愿意的话。
- 详解:
- "Just as you purchased your Berkshire shares": 正如你购买伯克希尔股票。
- "in a market populated by rational informed investors": 在一个由理性知情投资者组成的市场中。
- "you deserve a chance to sell": 你也应该有机会出售。
- "should you ever want to": 如果你愿意的话。
- "in the same kind of market": 在同类市场中。
- 重点单词:purchased(购买),rational(理性的),populated by(由……组成),deserve(应该得到)
3. We will work to keep it in existence.
- 翻译:我们将努力保持这种市场的存在。
- 详解:
- "We will work": 我们将努力。
- "to keep it in existence": 保持这种市场的存在。
- 重点单词:work(努力),existence(存在)
4. One of the ironies of the stock market is the emphasis on activity.
- 翻译:股票市场的讽刺之一是对活动的强调。
- 详解:
- "One of the ironies of the stock market": 股票市场的讽刺之一。
- "is the emphasis on activity": 是对活动的强调。
- 重点单词:ironies(讽刺),emphasis(强调),activity(活动)
5. Brokers, using terms such as “marketability” and “liquidity”, sing the praises of companies with high share turnover (those who cannot fill your pocket will confidently fill your ear).
- 翻译:经纪人使用诸如“市场性”和“流动性”这样的术语,赞美高换手率的公司(那些不能填满你口袋的人会自信地填满你的耳朵)。
- 详解:
- "Brokers, using terms such as “marketability” and “liquidity”": 经纪人使用诸如“市场性”和“流动性”这样的术语。
- "sing the praises of companies with high share turnover": 赞美高换手率的公司。
- "those who cannot fill your pocket will confidently fill your ear": 那些不能填满你口袋的人会自信地填满你的耳朵。
- 重点单词:brokers(经纪人),marketability(市场性),liquidity(流动性),share turnover(换手率),confidently(自信地)
6. But investors should understand that what is good for the croupier is not good for the customer.
- 翻译:但投资者应该明白,对庄家有利的并不对顾客有利。
- 详解:
- "But investors should understand": 但投资者应该明白。
- "that what is good for the croupier": 对庄家有利的。
- "is not good for the customer": 并不对顾客有利。
- 重点单词:understand(明白),croupier(庄家),customer(顾客)
7. A hyperactive stock market is the pickpocket of enterprise.
- 翻译:一个过度活跃的股票市场是企业的小偷。
- 详解:
- "A hyperactive stock market": 一个过度活跃的股票市场。
- "is the pickpocket of enterprise": 是企业的小偷。
- 重点单词:hyperactive(过度活跃的),pickpocket(小偷),enterprise(企业)
这段文字强调了伯克希尔避免吸引短期投机者的政策,努力吸引理性长期投资者,并批评了股票市场中过度活跃的交易活动,指出这对企业不利。

05-21 20:08

对庄家有利的,往往对玩家不利,这条要谨记!

05-21 15:01

公平交易权要保障,但绝不能因为交易而交智商税

05-21 16:07

Day347

05-21 21:18

晚上学习打卡
巴菲特内心的自洽,其结果体现在了投资的方方面面,内心与行动、言辞始终一致的人👍

05-21 20:48

惺惺相惜,和磁铁、电荷相反,要吸引相同理念的人

理性市场对公司才是最有利的