值得注意的是,像我们这样取得长期优势的人,靠的不是让自己(变得)非常聪明,而是努力让自己不经常犯傻。
英语长句子真难翻译,我只能意译了。
值得注意的是,像我们这样取得长期优势的人,靠的不是让自己(变得)非常聪明,而是努力让自己不经常犯傻。
企业家如果都以芒格巴菲特为榜样,这世界就没有企业家了。各行有各行的规律
没有 芒格的经历我还是不要意淫他这句话到底多有道理了。
It is remarkable how much long-term advantage people like us have gotten by trying to be consistently not stupid, instead of trying to be very intelligent.
像我们这样的人 指的是试着永不犯错的人,还是指示所有人,我认为应该是所有人。不然有芒格这种水平的人太少了,没有教育意义,而且,那些人已经有成熟的体系了。不需要导师了。
所有人应该试着永不犯错。对我来说特别特别特别难。
而不是试着变得很睿智。搞不懂,永不犯错还不睿智吗?睿智的标准是什么呢
这里的睿智是显得很睿智的意思吗?
翻译的有点偏差啊
像我们这样坚持不做傻事而不是努力变得非常聪明的人,长期下来,将获得非凡的优势。
It is remarkable how much long-term advantage people like us have gotten by trying to be consistently not stupid, instead of trying to be very intelligent.
坚持不做错事,距离对就不远了。
聪不聪明都不要紧,能坚持不犯傻,就是最大的优势
不仅适用于投资,也完全符合桥牌比赛。