2022-08-03 15:07
少见多怪!头两个一点毛病没有!
1.西北的“肉夹馍”翻译为“Chinese Hamburger.”
2.“和记饭店”翻译成“Hutchison Restaurant.”我想了片刻,恍然大悟!香港不是有个公司叫“和记黄埔”吗( 原为洋行,后被李嘉诚收购)?英文名就是“Hutchison Whampoa”!哈哈。。。。
3.这个公共卫生间外的牌子最雷人!!!:“请小心跌倒!”翻译成“Please carefully slip down!”$中国恒大(03333)$ $恒大汽车(00708)$
少见多怪!头两个一点毛病没有!
请你慢慢地跌倒,不要摔伤了
京杭高速上有个服务区,开水间翻译成between warter
这里解释一下,雷人,并不一定代表错了的意思。
小心跌倒,是不是本来就是个病句哪,完整的应该是,小心不要跌倒
哪有干货的英文雷人,f**k food