发布于: 修改于:iPhone转发:3回复:41喜欢:7
不在餐桌上,就在菜单上,等于人为刀俎我为鱼肉吗?
其实,这是一个中文翻译错误导致的以讹传讹,不过这迎合了很多人的pink心态。
原文:“If you're not at the table, you're on the menu”。
这是一个谚语而已,并非很多人理解的那样。
——
这句话的翻译有很大的问题,因为这是一句美语里常用的谚语,美国人经常在讨论一些事情中用到,而且还引申出许多其它用法。远不是“人为刀俎、我为鱼肉”这种生死攸关情况下的用语。
在正常的英语表述里 table(桌子)比喻为谈判,menu(菜单)比喻筹码,原意是在你不参与决策过程,那在决策中就没人会考虑你的看法,甚至可能会成为别人决策中的筹码。而且这种语言往往是评价自身情况的,而不是威胁别人,有自我劝诫的意思。
在商业中谈判中常用这句话表示如果你不进入某个领域或不参与某项工作就会受到损失或被时代所抛弃。例如公司在讨论发展路线时提到要投资进入AI领域,否则在技术发展上会落后于对手,就可以说“If you're not at the table, you're on the menu”,感觉中文里更接近的成语类似于“时不待我”,或“不进则退”的意思。
有时候还引申出一个意思或逻辑是你需要让自己强大好坐到那张桌子上,那张 table 不是你想坐就能坐,要看实力的。

精彩讨论

此生无白05-21 11:57

还是咱中国的知识分子懂美国。布林肯餐桌言论后在推特和油管上被众多欧美网友说这是反派宣言,达斯维达,斯科塞斯犯罪片里走出来的反派。原来是美国人不懂英文。

归去来之间05-21 11:26

正解了,上次在号称英语达到母语水平的达美那里看到了不一样的解释

阿企笔记05-21 11:44

应该是:不参与,自己利益就会被忽视。这个强调的是要去积极参与谈判协作,不要搞孤立主义

风动草动05-21 13:04

是善意,对美国人而已,美国人把导弹布置到菲律宾,和当年苏联布置到古巴有什么区别?

钓鱼蜜-布莱恩特05-21 12:42

实际的确是这样,本来讨论,最后就不是为了说服对方,或者被对方说服,成年人根本没法说服,但是呢,起码大家都有机会说自己的看法,至于对不对,正确不正确,没有太重要。
我呢,一般不会主动拉黑别人,只要说的不太离谱,不骂人,我也不会拉黑,在我这里说不同的看法,我觉得没什么,都还好,我说了我想说的,一般我也会给别人说他想说的。
但是雪球上有些自诩自由派的,我遇到的,经常是他说了他的认知,然后就把你拉黑了,不给你说你的认知,这。。。。。。

全部讨论

05-21 12:23

讨论已被 阿企笔记 删除

05-21 12:17

讨论已被 阿企笔记 删除

05-21 12:12

理性客观!

05-21 11:53

05-21 11:37

讨论已被 阿企笔记 删除

05-21 16:43

影响一个人情绪困扰的,往往不是事件本身,而是他对该事件的态度和看法。

05-21 15:20

讨论已被 阿企笔记 删除

05-21 15:03

讨论已被 阿企笔记 删除

05-21 14:53

讨论已被 阿企笔记 删除

05-21 14:20

讨论已被 阿企笔记 删除