直言不讳的勇敢 的讨论

发布于: 雪球回复:21喜欢:0
女王:感情是无价的,革命友谊一切都在不言中。
这是联想到男闺蜜?

热门回复

"1980年,46岁的伯蒂不顾哥哥的任何催促,决定搬家。" 也大概率是错误的翻译, “Then, in 1980, when 46, and independent of any urgings from her brother, Bertie decided to make her move.” 46岁决定搬家? 上下文不是这个意思。 上文提到1980前伯蒂交易股票有些频繁(trading stocks with some frequency), 1980后基本不交易了,所以“make her move" 不是指搬家,而是指”做出了改变“。 ” independent of any urgings from her brother“ 也不是”不顾哥哥的任何催促“,催促啥呢? 比较对的翻译是 ”1980年,46岁的伯蒂独立于哥哥的各样建议,作出了不再交易股票的决定。” 老巴上文提到他妹妹年轻时投资潜力没被发现(Her potential remained unnoticed), 所以他的“make her move” 是指他妹妹通过不交易而四十三年拿定Berkshire,投资潜力完成体现出来了

是的,有几处的确没翻译好, 比如,“Even when he knew he was right, he gave me the reins, and when I blundered he never – never –reminded me of my mistake. ” 可以翻译成 “即使他知道自己是对的,他也会让我主控决策,当我犯愚蠢的错误后,他从来没有--从来没有揭我犯错的伤疤。”

我朋友早上起来翻译了 给我看了翻译版 搞得我得起床对着英文再看我昨晚用的新浪要不要修整下[捂脸]

毛线 昨天中文版的很快出来了[捂脸]

女王,此生要是能见到他,把你的批评传达到位

哪那么容易啊!在曼哈顿韩国城附近让一个去了三十年的华人帮我往邮局打电话,他得找儿子帮忙,自己没法沟通[捂脸][捂脸]

宝子,一点英语不会自己去美的,过海关怎么回答问题?跟别人去时到那里自己去超市、点餐、坐地铁、打车不用说话[大笑][大笑]

老巴也指出了另外的路,像他妹妹那样,无需懂太多,靠定一个对的大佬也成,还省心许多

应该不会有损女王名声,因为你标注了是用新浪翻译版,可能这版后面的译手要有动力为自己正名了

是的,不过看看错误的翻译也挺有意思