"1980年,46岁的伯蒂不顾哥哥的任何催促,决定搬家。" 也大概率是错误的翻译, “Then, in 1980, when 46, and independent of any urgings from her brother, Bertie decided to make her move.” 46岁决定搬家? 上下文不是这个意思。 上文提到1980前伯蒂交易股票有些频繁(trading stocks with some frequency), 1980后基本不交易了,所以“make her move" 不是指搬家,而是指”做出了改变“。 ” independent of any urgings from her brother“ 也不是”不顾哥哥的任何催促“,催促啥呢? 比较对的翻译是 ”1980年,46岁的伯蒂独立于哥哥的各样建议,作出了不再交易股票的决定。” 老巴上文提到他妹妹年轻时投资潜力没被发现(Her potential remained unnoticed), 所以他的“make her move” 是指他妹妹通过不交易而四十三年拿定Berkshire,投资潜力完成体现出来了