发布于: Android转发:0回复:2喜欢:0
大师兄好!今日打卡,day 141!
hitting home runs应该是本垒打的意思,是一个棒球术语。
这是老唐在《等好球》里的本垒打中翻中:
击球手的目标,是把球打的越远越好,有本事直接打出体育场外面去更好。
打完后击球手丢棍子就跑,逆时针方向跑。最理想的目标是在对方接到球之前,直接越过一垒二垒三垒(图中红圈),然后回到原地,这称为本垒打或全垒打,直接为本队得1分。
这个是网上搜的内容:
棒球 已经成为了“美国的全民消遣”,给美式英语带来了 巨大影响。
我举个例子。在棒球比赛中 最常说最常听的一句话 是hit a homerun。
Homerun 是 本垒打 的意思。
打棒球的时候,如果 球 被打到 场外,打者自动得分。
但是 本垒打 并不常见,一场比赛 可能只有 两三次。
那“Hit a homerun”这句话 该怎么用呢?
和美国朋友 聊天的时候,如果 他们做了一件很成功的事情。
这时候你可以说: “You hit a homerun!”
这是一种夸人的说法,既正宗又好听!
还有 一句话 和“Hit a homerun”意思 一样,只不过说法不同。那句话 就是”hit it out of the park“,意思是:把球打到球场之外。
这 两句话 都可以 用在 做某件事情成功 上。
当你和美国朋友聊天的时候,在合适的场景说出hit a homerun时,他们会大吃一惊的!查看图片
引用:
2023-10-28 08:06
巴菲特致股东的信原文精读Day141:
巴神原文:At Berkshire, we try to be as logical about compensation as about capital allocation. For example, we compensate Ralph Schey based upon the results of Scott Fetzer rather than those of Berkshire. What could make more sense, since...

全部讨论

2023-10-29 07:23

小卢同学又让我温习了一遍

2023-10-28 18:44

文化习惯不一样,有些表述理解起来要困难些