发布于: 雪球转发:2回复:5喜欢:4
机器翻译距离哪怕“不误导”这点很低的要求有时看来都很遥远。这篇文章无非就是用google之类的机器翻译服务翻译了WSB上的一篇贴文。但里面完全错翻以致误导的地方比比皆是。如果不能很好阅读原文的话,这类翻译少看为妙。

比如这篇机器翻译里面有这么一句:“WSB重复了一句谚语,即散户投资者可以被“延迟”的时间比基金可以维持破产的时间更长。”

首先这个不是WSB重复的什么谚语,而是在WSB上派生出来的一句现在广为流传的用于WSB自嘲的句子,英文原文是:“We can remain retarded for longer than they can remain solvent.”。 要准确理解这句WSB常挂在嘴边的话,尤其是体会到里面自嘲的精妙,甚至是那种WSB可怕的战斗精神,先要了解WSB这句话是改变自凯恩斯著名的一句话:“The market can remain irrational longer than you can remain solvent.” 即 “市场保持非理性状态的时间可能比你能确保自己不破产的时间更长。” 而WSB一直自嘲自己是草根,甚至自嘲是一帮retarded-智障(他们另一个常用自嘲是autist - 自闭症患者)。因而他们将凯恩斯的名言改为了“We can remain retarded for longer than they can remain solvent.”,意思是“我们保持智障状态(即钻石手,就是不卖GME股票)的时间将比他们(指那帮华尔街空头)能保持不破产的时间更长”。(对比下,就可看出机器翻译怎一个衰字了得。)

于我来说,除了欣赏WSB有如此勇气自嘲外,我从WSB这种“宣言”中更是读出了这帮草根(me too)无与伦比的自信。这也是我一直以来都对WSB持中性偏好看法的原因之一。其实,类似这种自信正是我一直以来做trading时都在寻找的那个aha moment。结局虽然难料,但这种精神早已让人肃然起敬。//@大江大海大洋:回复@伐木工:@LeoJH 空头在耍诈[吐血]
引用:
2021-02-08 05:31
证据表明,GME Shorts没有平仓但假装确实做到了(通过使用期权非法“覆盖”合成多头股票)来打破这种挤压
网页链接
很长的篇幅,但我鼓励您阅读全文。 (这是GME DD的重新发布和更新版本,已到达WSB...

全部讨论

挑吃的海狸2021-02-08 08:45

看见标题就直接忽略内容,标题党的文章看了浪费时间。也分享我最喜欢也最难做的一句股市格言 “don't get marry to a stock”

细叶巧凌霜2021-02-08 08:08

“The market can remain irrational longer than you can remain solvent.”“We can remain retarded for longer than they can remain solvent.”嗯,借用一下。

抄个作业2021-02-08 07:56

对不会英语或看长篇英语很累的人来说,机器翻译可以大大提高效率的

StevenLH2021-02-08 07:45

ok

伐木工2021-02-08 07:44

呵呵,我就喜欢Google翻译的调调,怪里怪气,很有异国情调~~