自古逢秋悲寂寥 我言秋日胜春朝

发布于: iPhone转发:0回复:1喜欢:0

已是深秋,封控在家。秋景无法欣赏,站在窗前,眺望远处葱郁郁的兰山。只能遐想,上苍画板里的颜料,金黄、火红、赭黄、烂紫、墨绿……一古脑儿全泼了出来,染成了一幅绝美的风景画。既不能徒步探胜,亦不能骑行风行,只能闷在家看看书,刷刷手机,无聊到令自己讨厌的地步。

咏秋的,当以欧阳公的《秋声赋》为最,其意萧条,山川寂寥。

秋声赋

——[宋]欧阳修

欧阳子方夜读书,闻有声自西南来者,悚然而听之,曰:“异哉!”初淅沥以萧飒,忽奔腾而砰湃,如波涛夜惊,风雨骤至。其触于物也,鏦鏦铮铮,金铁皆鸣;又如赴敌之兵,衔枚疾走,不闻号令,但闻人马之行声。予谓童子:“此何声也?汝出视之。”童子曰:“星月皎洁,明河在天,四无人声,声在树间。”


予曰:“噫嘻悲哉!此秋声也,胡为而来哉?盖夫秋之为状也:其色惨淡,烟霏云敛;其容清明,天高日晶;其气栗冽,砭人肌骨;其意萧条,山川寂寥。故其为声也,凄凄切切,呼号愤发。丰草绿缛而争茂,佳木葱茏而可悦;草拂之而色变,木遭之而叶脱。其所以摧败零落者,乃其一气之余烈。夫秋,刑官也,于时为阴;又兵象也,于行用金,是谓天地之义气,常以肃杀而为心。天之于物,春生秋实,故其在乐也,商声主西方之音,夷则为七月之律。商,伤也,物既老而悲伤;夷,戮也,物过盛而当杀。”


“嗟乎!草木无情,有时飘零。人为动物,惟物之灵;百忧感其心,万事劳其形;有动于中,必摇其精。而况思其力之所不及,忧其智之所不能;宜其渥然丹者为槁木,黟然黑者为星星。奈何以非金石之质,欲与草木而争荣?念谁为之戕贼,亦何恨乎秋声!”
占位童子莫对,垂头而睡。但闻四壁虫声唧唧,如助予之叹息。

世人多悲秋,刘禹锡则独树一帜。

《秋词》
——[唐]刘禹锡


自古逢秋悲寂寥,我言秋日胜春朝。
晴空一鹤排云上,便引诗情到碧霄。

好一个“秋日胜春朝”!诗人浩然之气充沛诗间,给人一种向上的力量和奋发的勇气。

辛弃疾则是一种欲言又止的悲凉心情,壮志未遂,悲秋?颂秋?无法言说。

丑奴儿·书博山道中壁
——[宋]辛弃疾


少年不识愁滋味,爱上层楼。爱上层楼,为赋新词强说愁。 而今识尽愁滋味,欲说还休。欲说还休,却道天凉好个秋。

外国写秋的诗也很多,我独欣赏济慈的《秋颂》。

译本诸多,我独欣赏穆旦(查良铮)的翻译。济慈的诗韵是aba bcb cdc ded ee,穆旦也仿其韵,且以诗人之眼译诗人之诗,其味如甘醴,令人叹绝。

诗人着意将秋天的意象铺陈勾绘,不同的意象参差交错,不同的色彩、味道、光线、声响等在诗人如画的诗歌里相和,通过通感隐喻的笔法将不同的意象搓揉在一起,融成唯美的意象群,创造了美好的秋天意境。

秋颂

——[英]济慈

To Autumn

——John Keats

1.

Season of mists and mellow fruitfulness,

Close bosom-friend of the maturing sun;

Conspiring with him how to load and bless

With fruit the vines that round the thatch-eves run;

To bend with apples the moss’d cottage-trees,

And fill all fruit with ripeness to the core;

To swell the gourd, and plump the hazel shells

With a sweet kernel; to set budding more,

And still more, later flowers for the bees,

Until they think warm days will never cease,

For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.

2.

Who hath not seen thee oft amid thy store?

Sometimes whoever seeks abroad may find

Thee sitting careless on a granary floor,

Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;

Or on a half-reap’d furrow sound asleep,

Drows’d with the fume of poppies, while thy hook

Spares the next swath and all its twined flowers

And sometimes like a gleaner thou dost keep

Steady thy laden head across a brook;

Or by a cyder-press, with patient look,

Thou watchest the last oozings hours by hours.

3.

Where are the songs of Spring? Ay, where are they?

Think not of them, thou hast thy music too,

While barred clouds bloom the soft-dying day,

And touch the stubble plains with rosy hue;

Then in a wailful choir the small gnats mourn

Among the river sallows, borne aloft

Or sinking as the light wind lives or dies;

And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;

Hedge-crickets sing; and now with treble soft

The red-breast whistles from a garden-croft;

And gathering swallows twitter in the skies.

秋颂

——穆旦 译

1.

雾⽓洋溢,果实圆熟的秋,

你和成熟的太阳成为友伴;

你们密谋⽤累累的珠球,

缀满茅檐下的葡萄藤蔓;

使屋前的⽼树背负着苹果

让熟味透进果实的⼼中,

使葫芦胀⼤,⿎起了榛⼦壳,

好塞进甜核;⼜为了蜜蜂

一次⼀次开放过迟的花朵,

使它们以为⽇⼦将永远暖和,

因为夏季早填满它们黏巢。

2.

谁不经常看见你伴着⾕仓?

在⽥野⾥也可以把你找到,

你有时随意坐在打麦场上,

让发丝随着簸⾕的风轻飘;

有时候,为罂粟花⾹所沉迷,

你倒卧在收割⼀半的⽥垄,

让镰⼑歇在下⼀畦的花旁;

或者,像拾穗⼈越过⼩溪,

你昂⾸背着⾕袋,投下倒影,

或者就在榨果架下坐⼏点钟,

你耐⼼地瞧着徐徐滴下的酒浆。

3.

呵,春⽇的歌哪⾥去了?

但不要想这些吧,你也有你的⾳乐——

当波状的云把将逝的⼀天映照,

以胭红抹上残梗散碎的⽥野,

这时呵,河柳下的⼀群⼩飞⾍

就同奏哀⾳,它们忽⽽飞⾼,

忽⽽下落,随着微风的起灭;

篱下的蟋蟀在歌唱,在园中

红胸的知更鸟就群起呼哨;

而群⽺在⼭圈⾥⾼声默默咩叫;

丛飞的燕⼦在天空呢喃不歇。

作者简介

济慈,全名约翰·济慈John Keats(1795年—1821年),出⽣于18世纪末年的伦敦,他是杰出的英国诗作家之⼀,也是浪漫派的主要成员。其⼀⽣写出了⼤量的优秀作品,其中包括《圣艾格尼丝之夜》《秋颂》《夜莺颂》等名作,表现出诗⼈对⼤⾃然的强烈感受和热爱,为他赢得巨⼤声誉。济慈诗才横溢,与雪莱、拜伦齐名。他⽣平只有25岁,但其遗下的诗篇⼀直誉满⼈间,被认为完美地体现了西⽅浪漫主义诗歌的特⾊,并被推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。他主张“美即是真,真即是美”,擅长描绘⾃然景⾊和事物外貌,表现景物的⾊彩感和⽴体感,重视写作技巧,语⾔追求华美,对后世抒情诗的创作影响极⼤。

译者简介

穆旦(1918— 1977),诗人、翻译家,原名查良铮。著有《探险者》《旗》等诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。 主要译作有俄国普希金、雪莱、拜伦、布莱克、济慈等名家的作品。

读完诗,聊几句股市。我一直是坚定地持有贵州茅台的,我看好这家伟大的公司!

暴跌,我自从容,何妨吟啸且徐行!

——2022-10-25于石空轩

全部讨论

2022-10-25 23:05

好心态,学习了。