发布于: 雪球转发:0回复:85喜欢:7

巴菲特致股东的信原文精读Day349

原文:All that makes for a rather expensive game of musical chairs. Can you imagine the agonized cry that would arise if a governmental unit were to impose a new 16⅔% tax on earnings of corporations or investors? By market activity, investors can impose upon themselves the equivalent of such a tax.

(We are aware of the pie-expanding argument that says that such activities improve the rationality of the capital allocation process. We think that this argument is specious and that, on balance, hyperactive equity markets subvert rational capital allocation and act as pie shrinkers. Adam Smith felt that all noncollusive acts in a free market were guided by an invisible hand that led an economy to maximum progress; our view is that casino-type markets and hair-trigger investment management act as an invisible foot that trips up and slows down a forward-moving economy.)(1983)

释义:1.“musical chairs”意为“抢座位游戏”,其规则是,音乐一停,大家就要各自抢占座位坐下,座位比参加人数要少。巴菲特以此来比喻人员的频繁流动和更迭;

2.“agonized”意为“十分痛苦的”;

3.“equivalent”意为“相同的”;

4.“pie-expanding”意为“做大蛋糕”;

5.“specious”意为“似是而非的”;“on balance”意为“总的来说”;“subvert”意为“颠覆”;“shrinkers”意为“收缩机”;

6.“noncollusive”意为“非共谋的”、“未串通的”;

7.“hair-trigger”意为“一触即发的”;“trips up”意为“绊倒”。

精译:凡此种种,都让股东频繁更迭的成本变得相当昂贵。如果政府部门对公司或投资者的盈利征收16.67%的新税,你能想象会引起多么痛苦的哭喊吗?通过参与市场交易,投资者可以给自己施加相当于这种税的负担。

(我们知道,有一种“做大蛋糕”的观点,即这些交易提高了资本配置的合理性。我们认为,这种观点是似是而非的,总的来说,过度活跃的股票市场破坏了理性的资本配置,并起到了“切走蛋糕”的作用。亚当·斯密认为,在自由的市场经济中,所有非共谋行为都受到一只无形之手的引导,这只无形之手引导着经济取得最大程度的进步;我们认为,赌场式的市场和一触即发的投资管理行为就像一只无形之脚,会阻碍并减缓了经济的发展。)(1983年)

心得:巴菲特真的是善用比喻的高手。我们都知道市场经济的自发调节机制是一只“看不见的手”,会促进经济的发展;巴菲特形容频繁交易带来的摩擦成本损耗是一只“看不见的脚”,会阻碍经济的发展。

手抄

朗读:大家请自由发挥,哈哈哈!大家的手抄原文,也可以在评论区上传打卡。

精彩讨论

王冠亚05-23 23:42

恭喜小雪,相信小雪连续打满365天没问题的!外界的环境我改变不了,但希望在我们的小气候里,能让认真的人得到认真的结果。我不会提前说,大家如何做就能得到礼品,这样的目的性太强了;大家遵从自己的内心,坚持做正确的事,总是会有意想不到的小惊喜的

Xue_W05-23 09:19

惊喜,意外,感动,何德何能让大师兄不远万里送来这么有意义的礼物给我。
学渣不够用功,还得滚动再学第二遍才行。
内个内个,一周年还没到🤪。

王冠亚05-24 08:52

sixteen and two third

冬梅fa05-23 09:19

亚当斯密:在自由的市场经济中,所有非共谋行为都受到一只无形之手的引导,引导着经济取得最大程度的进步。

北京李淑娟05-23 11:30

Day349

全部讨论

打卡
打卡!

05-23 12:06

打卡学习

05-25 09:54

跟上大师兄的节奏,也争取每天自己翻一遍,英文投资一起悟了

05-23 11:03

打卡349
“看不见的脚”,太逗了

05-23 10:18

王兄,每天打开雪球第一件事就读老巴的信,谢谢你。

05-23 11:27

“看不见的脚”

05-23 11:12

Day 349

05-23 23:05

1. All that makes for a rather expensive game of musical chairs.
- 翻译:所有这些构成了一场相当昂贵的“抢椅子”游戏。
- 详解:
- "All that makes for": 所有这些构成。
- "a rather expensive game": 一场相当昂贵的游戏。
- "of musical chairs": “抢椅子”游戏(指频繁的买卖行为)。
- 重点单词:expensive(昂贵的),musical chairs(抢椅子游戏)
2. Can you imagine the agonized cry that would arise if a governmental unit were to impose a new 16⅔% tax on earnings of corporations or investors?
- 翻译:你能想象如果政府部门对企业或投资者的收益征收16⅔%的新税会引起多大的痛苦呼声吗?
- 详解:
- "Can you imagine": 你能想象。
- "the agonized cry that would arise": 会引起的痛苦呼声。
- "if a governmental unit were to impose a new 16⅔% tax": 如果政府部门征收16⅔%的新税。
- "on earnings of corporations or investors": 对企业或投资者的收益。
- 重点单词:agonized(痛苦的),impose(征收)
3. By market activity, investors can impose upon themselves the equivalent of such a tax.
- 翻译:通过市场活动,投资者可以对自己施加相当于这样的税。
- 详解:
- "By market activity": 通过市场活动。
- "investors can impose upon themselves": 投资者可以对自己施加。
- "the equivalent of such a tax": 相当于这样的税。
- 重点单词:market activity(市场活动),equivalent(相当于)
4. (We are aware of the pie-expanding argument that says that such activities improve the rationality of the capital allocation process.
- 翻译:(我们知道有一种扩大“蛋糕”的论点认为,这些活动改善了资本分配过程的合理性。
- 详解:
- "(We are aware of the pie-expanding argument that says that": (我们知道有一种扩大“蛋糕”的论点认为)。
- "such activities improve the rationality": 这些活动改善了合理性。
- "of the capital allocation process": 资本分配过程的。
- 重点单词:pie-expanding(扩大“蛋糕”),rationality(合理性)
5. We think that this argument is specious and that, on balance, hyperactive equity markets subvert rational capital allocation and act as pie shrinkers.
- 翻译:我们认为这种论点是似是而非的,总体来看,过度活跃的股市颠覆了合理的资本分配,实际上是缩小了“蛋糕”。
- 详解:
- "We think that this argument is specious": 我们认为这种论点是似是而非的。
- "and that, on balance": 总体来看。
- "hyperactive equity markets subvert rational capital allocation": 过度活跃的股市颠覆了合理的资本分配。
- "and act as pie shrinkers": 实际上是缩小了“蛋糕”。
- 重点单词:specious(似是而非的),subvert(颠覆),shrinkers(缩小者)
6. Adam Smith felt that all noncollusive acts in a free market were guided by an invisible hand that led an economy to maximum progress;
- 翻译:亚当·斯密认为,自由市场中的所有非勾结行为都受一只看不见的手的引导,使经济达到最大进步;
- 详解:
- "Adam Smith felt that": 亚当·斯密认为。
- "all noncollusive acts in a free market": 自由市场中的所有非勾结行为。
- "were guided by an invisible hand": 受一只看不见的手的引导。
- "that led an economy to maximum progress": 使经济达到最大进步。
- 重点单词:noncollusive(非勾结的),invisible hand(看不见的手),maximum(最大)
7. our view is that casino-type markets and hair-trigger investment management act as an invisible foot that trips up and slows down a forward-moving economy.
- 翻译:我们认为,赌场式的市场和瞬间反应的投资管理就像一只看不见的脚,会绊倒并减缓前进的经济。
- 详解:
- "our view is that": 我们认为。
- "casino-type markets and hair-trigger investment management": 赌场式的市场和瞬间反应的投资管理。
- "act as an invisible foot": 就像一只看不见的脚。
- "that trips up and slows down a forward-moving economy": 会绊倒并减缓前进的经济。
- 重点单词:casino-type(赌场式的),hair-trigger(瞬间反应的),trip up(绊倒),forward-moving(前进的)
总的来说,这段文字批评了频繁的市场交易对资本分配的负面影响,并强调了稳定和长期投资的重要性。作者用亚当·斯密的“看不见的手”理论,反对那些认为频繁交易有助于市场理性的观点。

05-23 13:54

原来 16.67% 英文里是这么表示的,学习了。💪
打卡

05-23 09:52