“Fools give you reasons, wise men never try.”来自歌曲Some Enchanted Evening(良宵花月夜)的歌词,大概意思可以理解为:愚者试图解释,智者从不妄言。
朗读:大家请自由发挥,哈哈哈!大家的手抄原文,也可以在评论区上传打卡。
“Fools give you reasons, wise men never try.”来自歌曲Some Enchanted Evening(良宵花月夜)的歌词,大概意思可以理解为:愚者试图解释,智者从不妄言。
1. Berkshire will someday have opportunities to deploy major amounts of cash in equity markets — we are confident of that.
- 翻译:伯克希尔总有一天会有机会在股票市场上投入大量资金,我们对此充满信心。
- 详解:
- "Berkshire will someday": 伯克希尔总有一天。
- "have opportunities to deploy major amounts of cash": 有机会投入大量资金。
- "in equity markets": 在股票市场上。
- "we are confident of that": 我们对此充满信心。
- 重点单词:deploy(投入)、equity markets(股票市场)、confident(信心)
2. But, as the song goes, “Who knows where or when?”
- 翻译:但是,正如歌曲所唱的,“谁知道在哪里或什么时候呢?”
- 详解:
- "But": 但是,用于转折。
- "as the song goes": 正如歌曲所说,表示引用歌曲的歌词。
- "Who knows where or when?": 谁知道在哪里或什么时候呢?
- 重点单词:song(歌曲)、knows(知道)
3. Meanwhile, if anyone starts explaining to you what is going on in the truly-manic portions of this “enchanted” market, you might remember still another line of song: “Fools give you reasons, wise men never try.”
- 翻译:与此同时,如果有人开始向您解释这个“迷人”的市场中真正疯狂的部分正在发生什么,您可能会想起歌曲中的另一句歌词:“愚人给你理由,智者从不尝试。”
- 详解:
- "Meanwhile": 与此同时,表示与前面的情况相对比。
- "if anyone starts explaining to you": 如果有人开始向您解释。
- "what is going on": 正在发生什么。
- "in the truly-manic portions of this “enchanted” market": 在这个“迷人”的市场中真正疯狂的部分。
- "you might remember still another line of song": 您可能会想起另一句歌曲中的歌词。
- "Fools give you reasons, wise men never try": 愚人给你理由,智者从不尝试。
- 重点单词:meanwhile(与此同时)、explaining(解释)、truly-manic(真正疯狂的)、enchanted(迷人的)、reasons(理由)、wise(智者)
总的来说,这段话强调了伯克希尔哈撒韦对未来股票市场机会的信心,以及对当前市场状况的谨慎态度。作者引用了歌曲的歌词来表达对市场情况的不确定性以及警告投资者不要被市场疯狂部分的解释所迷惑。
“Fools give you reasons, wise men never try.”来自歌曲Some Enchanted Evening(良宵花月夜)的歌词,大概意思可以理解为:愚者试图解释,智者从不妄言。
后一句歌词的翻译值得商榷。我理解的原意:傻瓜们只会给出(参与)的各种理由,而聪明人根本不参与(市场的癫狂)。至于如何翻译的更加“信达雅”,请笔者自行斟酌
1. Berkshire will someday have opportunities to deploy major amounts of cash in equity markets — we are confident of that.
- 翻译:伯克希尔总有一天会有机会在股票市场上投入大量资金,我们对此充满信心。
- 详解:
- "Berkshire will someday": 伯克希尔总有一天。
- "have opportunities to deploy major amounts of cash": 有机会投入大量资金。
- "in equity markets": 在股票市场上。
- "we are confident of that": 我们对此充满信心。
- 重点单词:deploy(投入)、equity markets(股票市场)、confident(信心)
2. But, as the song goes, “Who knows where or when?”
- 翻译:但是,正如歌曲所唱的,“谁知道在哪里或什么时候呢?”
- 详解:
- "But": 但是,用于转折。
- "as the song goes": 正如歌曲所说,表示引用歌曲的歌词。
- "Who knows where or when?": 谁知道在哪里或什么时候呢?
- 重点单词:song(歌曲)、knows(知道)
3. Meanwhile, if anyone starts explaining to you what is going on in the truly-manic portions of this “enchanted” market, you might remember still another line of song: “Fools give you reasons, wise men never try.”
- 翻译:与此同时,如果有人开始向您解释这个“迷人”的市场中真正疯狂的部分正在发生什么,您可能会想起歌曲中的另一句歌词:“愚人给你理由,智者从不尝试。”
- 详解:
- "Meanwhile": 与此同时,表示与前面的情况相对比。
- "if anyone starts explaining to you": 如果有人开始向您解释。
- "what is going on": 正在发生什么。
- "in the truly-manic portions of this “enchanted” market": 在这个“迷人”的市场中真正疯狂的部分。
- "you might remember still another line of song": 您可能会想起另一句歌曲中的歌词。
- "Fools give you reasons, wise men never try": 愚人给你理由,智者从不尝试。
- 重点单词:meanwhile(与此同时)、explaining(解释)、truly-manic(真正疯狂的)、enchanted(迷人的)、reasons(理由)、wise(智者)
总的来说,这段话强调了伯克希尔哈撒韦对未来股票市场机会的信心,以及对当前市场状况的谨慎态度。作者引用了歌曲的歌词来表达对市场情况的不确定性以及警告投资者不要被市场疯狂部分的解释所迷惑。
股市什么时候会出现机会?
你猜来猜去也猜不明白的。
大师兄早上好!
有趣的翻译
王兄,早
打卡
打卡294