不如翻译成“不得五鼎食,即为五鼎烹”。
相信这报,何苦学投资,一场空
我看到有人说布卿原文的意思是:如果你不坐上谈判桌,来维护自己的利益,那么你的利益可能就会受损。
应该翻译成反帝反封建反压迫
一如既往的断章取义糊弄里面的受众,把英文原文拿来看看
我方代表愤然离场
我觉得还是直译,更有现场感。
不林肯一定读过中国历史书
没找到笑点
美国精英信奉实力,零和博弈。中国人必须用他们看得懂的方式与其打交道