发布于: Android转发:0回复:4喜欢:1

#随思录# 翻译“虽九死其犹未悔”的张璐老师,好久不见

张璐老师第一次为公众所熟悉,是在2011年的媒体发布会上翻译《离骚》诗句:
亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。
For the ideal that I hold dear to my heart,I don't regret a thousand times to die.
对于国家级的译员来说,翻译几句古诗词本来也不是什么难事,但是,要在全世界的直播镜头前,在代表国家形象的严肃场合即兴翻译这样的诗句,做到精准而得体,这难度就堪比攀登珠峰了。
所以,张璐老师一战成名,让大家认识并记住了这位『国宝级』的译员,也记住了那一场开放坦诚、掷地有声的媒体发布活动。
在其后的十余年时间里,张璐老师在每个春天都以自信、优雅、干练的形象出现在全球媒体面前,用她的专业翻译向全世界准确传递中国声音。
比如翻译中美关系相关的观点:
既然双方互相打开了大门,就不应再关上,更不能“脱钩”。
张璐老师译文:
Now that the door has been opened, it shouldn’t be shut again, still less should there be decoupling.
再比如翻译改革开放相关的表述:
我明确地告诉大家,无论国际风云如何变幻,中国都会坚定不移地扩大开放。长江、黄河不会倒流。
张璐老师译文:
I can tell you clearly that no matter how the international environment may change, China will keep to the course of wider openness, just as courses of the Yangtze and Yellow rivers will not reverse.
还有更难的文言文翻译:
知我罪我,其惟春秋。
张璐老师译文:
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.
作为译员,张璐老师在翻译活动中当然不能擅自发挥去创造什么新的观点,也不能擅自加戏去强化或者淡化原句的感情色彩,但这并不意味着她所从事的是机械式的工作,更不意味着她的存在可以被随意替代。
在这样的场合做翻译,译员除了外语的基本功,还需要做海量的知识储备工作,对媒体活动中可能涉及到的方方面面的问题都要有深入且实时更新的了解,这样才能确保翻译过程中不至于被不懂的“新词”整懵了。
这还只是知识层面,还有更难的是情感色彩的把握,这需要对发言领导的语言风格、行事风格做长期持续的观察研究,才能在准确无误表达意思的同时恰如其分地把发言时的情绪、感情传达出去。
情绪和感情的传达至关重要,因为这是人性的部分,是最具感染力,最富光彩,也最有价值的部分。在中国与全世界的沟通里,这是人们最为珍视的东西。
在这个层面,张璐老师和发言领导其实是在相互成就。
张璐老师担当『中国翻译』十余年时间,贡献了非常多的经典翻译案例,堪称中英文翻译领域行走的教科书。
直到2023年,张璐老师才从翻译台上离开,把传递中国声音的重任交给了更年轻的译员。不过在台下观众席,我们还是可以看到张璐老师的身影。
或许是在鼓励新人给年轻的译员撑场子,也可能是为确保万无一失在镇场子,总之,有她在,翻译工作大家可以安心。
可惜,今年看不到张璐老师了。$康盛股份(SZ002418)$ $荣科科技(SZ300290)$ $华创云信(SH600155)$

全部讨论

03-04 23:33

漂亮张璐。

03-05 19:23

记者会不在举行消息出来后,我专业老师发了一条朋友圈:严重扰乱了我的教学计划。读书那会,张璐的记者会基本全过了一遍,收益良多、历久弥新。口译专业毕业的我默默流泪,引路人难再见。