发布于: 雪球转发:0回复:2喜欢:0
回复@陈达美股投资: promot里使用一些比如“符合中文语境”,“理解之后重新描述一遍”之类的具体要求,最终出来的结果在顺序和用词上都能显著摆脱所谓的翻译腔。//@陈达美股投资:回复@安全放第一位:信达雅,其实信是最重要的。但是,AI直译让人有错愕感,信虽重要,但达雅不在,只能说在看鸟语。Hey pal, for God's sake——这种是非常口语化的话,非要“信”译:欧我的伙计,看在上帝的面上....。我觉得就是脑子坏掉了。
引用:
2024-02-25 13:02
自从芒格仙逝,巴芒演义塌掉了一个捧哏,本次股东信,是巴菲特对芒格最公开而动情的一次悼念。我将通过非AI机器而是人肉之力,精译之,加上自己的注释。仅表达自己对芒老的无比感怀、尊敬与追思——君生我未生,我生君快死。对我个人而言,这实在是一种巨大的遗憾。
(原文来源:伯克希尔官网...

全部讨论

02-26 11:21

比如,这句话 "Hey pal, for God's sake" 传达了一种迫切和强烈的情感。说话者可能在试图强调自己的请求或者是在表达不满、焦急。在中文语境下,我们可以寻找带有类似情感色彩和语气的表达。例如:
哎,兄弟,求你了!嘿,朋友,拜托你了!哥们儿,我求求你了!
这些说法都带有一定的口语风格,并且可以在各种情境中传递求助、强调或迫切的感觉。当然,具体选择哪个表达,还要看实际情境和语气的需要。