发布于: Android转发:1回复:2喜欢:0
大四那年想读翻译专业,偶然看到一篇文章,翻译这条路一定是越走越窄的,大部分翻译的工作会被人工智能取代。现在果然如此,同传的价格一压再压,报酬甚至没到三年前的1/3。
引用:
2021-03-20 17:48
原帖已被作者删除

全部讨论

悠闲人生2021-05-08 20:29

好吧,现在是要准确定义“正宗的同声传译”嘛? 谢谢讲课。你字数多,我听你的。

悠闲人生2021-05-08 19:39

这种思路没有意义。水平高到能做联合国同声翻译的,本来就没多少人。
大多数翻译也只是作为一般翻译。
楼主的意思是大量翻译的工资都在大幅度下降,这个基于现实的描述并没有什么错误。

再换个角度。如果所有翻译都拼了老命去努力达到联合国翻译的水平,那联合国翻译的供给大幅增加,必然也会导致价格下跌。

我红松鼠2021-04-08 09:28

语音识别需要训练。听说It部门专门给部门老大做过识别训练,老大在公司是董事。我司是个跨界公司,语音识别和翻译原来只是内部应用,早期是买的产品,虽然公司在ICT领域是流量明星,但可能不太好猜

我红松鼠2021-04-07 23:04

英语的情况不是特别了解,不知道对口音方言等识别水平如何。中文,就先别想了。如果是专业性很强的领域,还要维护词库。语音识别和机器翻译是人工智能里应用比较成熟的了,我司把语音识别开发成记会议纪要的工具,机器翻译集成在即时通讯软件里用来和外籍同事交流。应该说很有用,但离替代人还远得很。

我红松鼠2021-04-07 21:56

还差得远。而且我了解的方式是先把语音转文字,再对文字进行翻译。不说效率,转换两次的损耗也够大。

pupppppy2021-04-07 17:02

那当然没有了
水还没有淹到金字塔尖
头以下部分生存比较艰难

pupppppy2021-03-21 19:16

英语同传

红茶煮奶2021-03-21 18:46

哪有翻译这种专业, 都是英语 日语 西班牙语... 哪个学校有翻译专业?