唐书评:杨天南版《巴菲特致股东的信》推荐及挑刺(上)

发布于: iPhone转发:7回复:4喜欢:45

唐朝 唐书房 昨天

花了两天时间,详细拜读了杨天南兄翻译的原书第四版的《巴菲特致股东信》一书,为感谢天南兄的奉献,也为存下自己的思考,趁着热乎劲儿,写下这份书评。

书评分为两大部分,第一部分是对此书的推荐及推荐理由;第二部分是指出阅读过程中发现的,老唐认为的翻译欠妥或者应该修正的地方,共计二十余处。

后一部分可以作为希望先睹为快者的勘误表存在——不过,这些都是老唐的个人看法,是说出来与天南兄探讨的,不见得都对,仅供参考。本文发表,已征求过天南兄的同意。

先说结论:如果打算在股市里生存,最好备一本此书在手。否则,可能会付出极大代价。为什么做这么强烈的推荐呢?理由有三:

第一,这是世界上唯一一本由沃伦.巴菲特本人所写的书。作者:沃伦.巴菲特;编辑:劳伦斯.坎宁安。编辑所做的事情,是对作者所写内容进行顺序上的调整优化,编者个人在正文无私货表达。

巴菲特本人的投资成就,以及他集大成的价值投资思想,决定了他亲手所写的书,应该是所有投资者人手一本的圣经。甚至我在想,哪怕你鄙视所谓的“价值投资”,也可以尝试阅读时驳斥巴菲特的观点,让自己「炒股」的思路更加坚定和清晰。

劳伦斯.坎宁安作为巴菲特多年的御用编辑,其水平得到过巴菲特本人的亲口称赞。且坎宁安本人作为华盛顿大学法学院教授,思路严谨有条理,出版过过多本著作,文笔一流。在这本书里,坎宁安教授将巴菲特分散在多封致股东信的内容,分门别类的收录起来,滤掉了直接谈伯克希尔公司持股情况(那是伯克希尔股东们才关心的问题),并将重复内容删掉,将其编排为一本内容完整丰富、看上去一气呵成的著作,为投资者完整学习巴菲特思想节约了大量阅读时间,避免了遭遇断章取义引用所导致的后患。

第二,此书内容更新、更丰富和全面了。这一版是原书第四版,内容截止2011年,比截止2000年的老版(陈鑫译版)内容丰富了很多。不仅每个主题内的内容有添加,更是直接增加了八九个专项主题,因而,书的正文篇幅也从老版的237页扩张到446页。

第三,由懂投资的人翻译,可读性和可理解性大大加强了。译者杨天南,本身就是一位投资高手,具有超过25年的投资经验,战绩彪炳。同时,杨天南兄中英文水平俱佳,并曾因翻译《巴菲特之道》而获得过“华文财经图书大奖 优秀译者”称号。

具备优秀英文水平,对投资有良好的理解和实践水平,再加上优美的中文表达能力,这样的人,全国可能也找不出几个。天南兄愿意呕心沥血奉献这样一份成果出来,实在是我等之幸。

翻译水平的提高,从哪里看出来呢?老唐摘录几段开场白小短文的新老版本译文来展示一下,各位自己体会其中差异。

开场白

老版:

我们的股票中也许有90%被那些伯克希尔是他们最大证券财产的投资者所有,而且大多数时间肯定是最大的财产。这些所有者中的许多人愿意在年报上花大量的时间,因此我们尽力向他们提供如果将我们的角色对换时我们认为有用的信息。

天南版:

有大约90%的本公司投资者,他们持有的伯克希尔股票在其所有投资资产中是占比最大的,遥遥领先于其他持股。所以,他们愿意花更多的时间,仔细读年度报告。反过来,如果我们处于同样的位置,也希望能从年报中得到更多信息。

老版:

相比之下,我们在季度报告中没有什么叙述。对这家公司,我们的所有者和经理们都有相当长远的眼光,因此很难在每个季度对志在长远的事谈出些什么新的、含义深刻的东西。

天南版:

相对于年报的详细,我们在季度报告中的叙述比较简略,因为我们的投资者和管理层都着眼于长期的企业前景,不太可能每个季度都发生一些对于长期有重要影响的新事件或新观点。

老版:

如果你的确从我们这里获得了一种交流,那么它将来自于你们付工资运作这家企业的家伙。你们的董事长有一个坚定的信念,那就是,现在和将来,所有者有权直接从CEO那里听取关于发生了什么事,以及他如何评论企业。

天南版:

当你收到我发出的信息,应该知道这来自于一个由你们支付工资,为你们管理企业的人。我坚定的认为,股东们应该可以直接与公司CEO进行沟通,得到他现在和未来如何对企业进行估值的看法。

老版:

在很大程度上,各个公司得到了它们寻找并应得的一批股东。如果,它们将想法和交流集中于短期效益或短期股票市场结果上,那么在很大程度上它们会吸引专注于相同因素的股东。

天南版:

一般情况下,一个公司的特征决定了它的股东特征,正所谓“物以类聚、人以群分”。如果公司追求短期的结果或短期的股价表现,那么,它所吸引的股东也会同样关注短期表现。

老版:

受人尊敬的投资者兼作家菲尔・费雪,曾将股份公司在吸引股东时的策略比作吸引潜在客户的餐馆的策略。一家餐馆可以寻找特定的常客——喜好快餐、精制餐、东方食品等等的主顾一一并最终得到了一群合适的信徒。如果做得专业,那么这些对餐馆提供的服务、菜谱和价位称心的常客会经常回来。

但是,餐馆不可能经常变换自己的特色,并以赢得满意而稳定的顾客而告终。如果企业在法国菜和外卖鸡之间摇摆不定,那么结果将是晕头转向和心怀不满的顾客的一扇旋转门。

天南版:

广受尊重的投资家兼作家菲尔.费雪(即菲利普.费雪 Phil.Fisher)曾经将公司吸引股东的策略比喻为餐馆吸引顾客的策略。一家餐馆可以定位于特定的食客阶层——喜欢快餐的,喜欢优雅的,喜欢东方食品的等。通过风格的定位,最终获得一批志同道合的拥趸。如果餐馆的服务、菜单、价格水平策略得当,那么这批客户会成为固定的回头客。

但如果餐馆经常转换风格,那么这批快乐而稳定的客户就会消失。如果餐馆的定位在法式美食和外卖鸡之间摇摆不定,那么一定会令回头客感到困惑,最终离开。

老版:

对于股份公司及其寻求的股东来说也是如此。你不可能面面俱到,同时寻找主要兴趣从高本期收益率到长期资本增值,或到股票市场的信号等等的不同类型的所有者。

天南版:

公司定位与股东之间的相处关系,与餐馆和食客的关系类似。你不可能在所有的时候满足所有的人。有人关注眼前回报高的投资,有人关注长期的资本增值,有人关注市场的动态,你不可能面面俱到。

……

怎么样?没有比较就没有伤害,这只是从一篇两页纸的开场白里摘录的几段话。你可以想象一下,如果因为译文不知所云,而使你对本来应该深入学习的投资思想产生了抗拒,那是多大的损失!

反过来,你可能因为喜欢杨天南的文字,而对投资有了更深刻的理解,那种对人生和家庭的正面影响,又岂是几十元书钱可以衡量的。

然而,正如天南兄所言,这本书的翻译难度是前所未有的,不仅表现为理解价值投资思想本身有难度,也表现为书中常有关于财会和法律相关术语,更因为巴菲特这个人思维缜密,喜欢用从句套从句来定义和表达,最艰难的情况有过一句话长达七八行,没有任何标点和停顿的情况。这对天南兄提出了巨大的挑战。

天南兄做的很完美了。但挑剔的老唐,依然在阅读中发现了超过二十处问题。不过,因为老唐是渣英文,从来没读过英文原版,仅仅是根据我对巴菲特思想粗浅理解,提出的一些不同看法。

征求过天南兄同意后,老唐将这些看法,直接放在书房里,一者与天南兄商榷;二者也为已购此书的朋友,提供一种思考方向 @今日话题 $上证指数(SH000001)$ $中国石化(SH600028)$ $创业板指(SZ399006)$

全部讨论

2018-07-23 18:13

老唐不是退出雪球了吗

2018-07-23 12:57

翻译最忌硬译,像个机器人一样逐字翻译,结果惨不忍睹,老版本就是这样的,在其他人文社科类书籍的翻译中很常见,译者名头很大,翻开一看,读不下去,感觉收到了欺骗与侮辱。有责任心又有翻译技能的人太难得了。