吐槽一下《巴菲特和查理芒格内部讲话》

发布于: 修改于:雪球转发:0回复:1喜欢:2

吐槽的是翻译。

下载了两个译本,一个是台湾出的,一个是大陆的,看到第二个股东大会(1987年)就看不下去了。台湾版本86年股东大会的一句话是这样翻译的:

“當前的商業脈動就這樣濃縮在短短的幾分鐘之間,而當時的股東會更開放長達二個半小時的提問時間。” 什么叫当前的商业脉动呢,查了一下原文是这样的:

“The business of the day was concluded in a matter of minutes, at which time the meeting was opened to 2.5 hours of Q&A. ”

这句话大陆版本是这样翻译的:

“会议只用了短短几分钟的时间总结公司的经营状况,并在接下来的两个半小时里回答了股东的问题。” 虽然不是直译,翻译的还不错。

1987年的股东大会,台湾版本有这样一句话:

“在提到當前的日本股市陷入極端狂熱的狀態時,巴菲特諷刺地引用了經濟學家赫爾伯特.斯坦(Herbert Stein)的名言說:「如果一件事無法永遠持續下去,終將停止……這就跟我們一樣複雜。”

什么叫这和我们一样复杂呢?查了一下原文:

“Noting that the Japanese stock market has gone to wild extremes, Buffett wryly quoted Herb Stein:“Anything that can’t go on forever will end.”Buffett added, “That’s about as sophisticated as we get.”

又看了一下大陆的译本:

“鉴于日本股市暴跌,巴菲特苦笑着援引赫布·斯坦的话说:“任何事情若无法永远持续,则必将终止。”他又补充道:“就和我们目前的状况一样复杂。”

关于日本股市的状况台湾人对了,当时股市正处于癫狂状态,大陆人错得离谱,而且巴菲特并没有苦笑。一字之差,犀利、睿智的巴菲特就变成了苦笑的小老头了。巴菲特最后那句话“That’s about as sophisticated as we get”台湾人和大陆人都错了。正确的译法应当是:如果一件事情无法持续下去,就会停下来。这真精辟。或者可以说:没有比这更精辟的了。四川人可能会说,只有辣么精辟了。

这样的英文水平就来搞翻译?唐朝看中文就能把巴菲特弄得那么清楚也真够难为他了。

全部讨论

2023-02-13 02:11

中文世界有很多翻译错误导致的南辕北辙