发布于: Android转发:0回复:2喜欢:0
中国现在的认真翻译的精品太少,滥竽充数的水货太多,能把“at the drop of a hat"翻译成“触顶回落”的也太离谱了吧[吐血](出自《股市真规则》)。这还是中信出版社的,怪不得我看有的书老是读不通。

全部讨论

2021-05-19 16:16

顶不住了,错的太离谱了,“going against the grain”翻成“违背自己的性格和意愿”。
我以前看的书不会也有好多是错的吧

2021-05-19 15:01

“swing for the fences”翻译成“虚幻的希望”