贾岛即兴写了一首诗,一天他在驴背上想到了这首诗:“鸟宿池边树,僧敲月下门.”又想用“推”字(来替换“敲”字),反复思考没有定下来,便在驴背上(继续)吟诵,伸出手来做着推和敲的动作。看到的人感到很惊讶。
当时韩愈临时代理京城的地方长官,他正带车马出巡,贾岛不知不觉,直走到(韩愈仪仗队的)第三节,还在不停地做(推敲)的手势。于是一会儿就被(韩愈)左右的侍从推搡到京兆尹的面前。贾岛详细地回答了他在酝酿的诗句,用“推”字还是用“敲”字没有确定。
韩愈停下车马思考了好一会,对贾岛说:“用‘敲’字好,在万物入睡、沉静得没有一点声息的时候,敲门声更是显得夜深人静。”两人于是并排骑着驴马回家,一同谈论作诗的方法,互相舍不得离开。(韩愈)因此跟贾岛成为了朋友。
韩愈提出了两个理由:
1、贾岛的诗写的是夜深人静时候的环境,而“敲”字表现出了声音,既反衬了环境的幽静,又在视觉之外提供了听觉感受。
2、夜深人静之时,僧人到友人家中拜访,敲门表现了僧人的礼貌。
但是这也是见仁见智的问题,朱光潜先生就有不同意见:韩愈在月夜里听见贾岛吟诗,有“鸟宿池边树,僧推月下门”两句,劝他把“推”字改成“敲”字.这段文字因缘古今传为美谈,今人要把咬文嚼字的意思说的好听一点,都说“推敲”.古今人也都赞赏“敲”字比“推”字下得好.其实这不仅是文字上的分别,同时也是意境上的分别.“推”固然显得鲁莽一些,但是他表示孤僧步月归寺,门原来是他自己掩的,于今他“推”.他须自掩自推,足见寺里只有他孤零零的一个和尚.在这冷寂的场合,他有兴致出来步月,兴尽而返,独来独往,自在无碍,他也自有一副胸襟气度.“敲”就显得他拘礼些,也就显得寺里有人应门.他仿佛是乘月夜访友,他自己不甘寂寞,那寺里假如不是热闹场合,至少也有一些温暖的人情.比较起来,“敲”的空气没有“推”的那么冷寂.就上句“鸟宿池边树”看来,“推”似乎比“敲”要调和些.“推”可以无声,“敲”就不免剥啄有声,惊起了宿鸟,打破了岑寂,也似乎平添了搅扰.所以我很怀疑韩愈的修改是否真如古今所称赏的那么妥当.