强烈请求天南老师,翻译穷查理宝典,[哭泣]李继宏版本实在令人看不下去啊!
杨老师,现有那个版本确实翻译的还不错。要是您能翻译一下就更好啦!同行翻译的可能更准确一些
看明白大家都没问题吧?确实那种读者酣畅淋漓的感觉,跟译者缺少专业背景有关。
为了翻译而翻译,译者缺少专业背景,通篇长句,但那是美国人说话习惯,不是中国人的,有一些并未真正表达出芒格的意思。
30万征稿,《巴菲特之道》杨天南译,可惜是“杨天南译”,要是“杨天南写”就完美啦。还有个疑问,是不是借此机会推广自己的“译作”?
我怎么感觉李继宏翻译的挺好的。读不顺的人说明不合适读芒格的书
跟您翻译的差的太远,看着太困难了。[滴汗][滴汗]