翻译讲究信达雅,既需要翻译者对中外两种语言本身的熟悉,更需要对所翻译内容背景知识的了解。也就是说,对于翻译经典的投资著作,不仅需要知道英文表面的意思,还需要了解其文字背后需要传达的深意,那么必然需要翻译者本身就是一位对投资很了解的大家。我们看一些旧译本,常见的问题是语句的贯通不足,更重要的是选词不适宜,导致经典的英文著作被译本给糟蹋了,甚为可惜。那么,国内能够熟读英文,对投资背景很熟悉,又能够用优美、畅快的中文进行表达的人,实乃是希有,希有,而杨天南先生必能堪此大任!
雪球转发:0回复:0喜欢:2
引用:
新年之际,朋友专门送我一本新购的费雪的这本投资经典。 我经常收到读者留言,希望我能重新翻译一下这本对巴菲特影响至深的费雪大师的著作。 这本书是二十年前曾被翻译为中文, 是否值得再翻译一次? 如果有一万读者对此感兴趣,或许值得考虑。如果太少就没有必要了。[笑]