发布于: Android转发:0回复:0喜欢:0
究竟应该用英文说“农历新年快乐Happy Lunar New Year”,“还是中国新年快乐Happy Chinese New Year”?中外网络论战激烈。

说到底,这还是“政治正确”的问题,越来越多人开始反省,是否应该在所有言论表达中关注“弱势群体或阶层”感受。具体在这个词汇表达,同样过庆贺春节的韩国越南人,他们是否愿意被“中国化”呢?

这些年,很多欧美左派甚至为了“政治正确”而放弃在公共场合恭贺“圣诞快乐Merry Chriatmas”,因为他们自觉很多非基督徒的邻里街坊,并不过圣诞节,或有自己民族族群更重要的节日。因此,更稳妥的方式,变成了一概说“Happy Holiday节日快乐”!

当然,这种自我反省,是不是矫枉过正呢?但我们在这个意境下可以理解,为什么越来越多的人放弃说 Happy Chinese New Year,而改用Happy Lunar New Year!

也许,在英语中用汉语拼音xinnian kuaile表达新年祝福,是时代进化的稳妥表述。就像“GONG XI FA CAI”,很早就成为老外习惯的祝福语。究竟应该用英文说“农历新年快乐究竟应该用英文说“农历新年快乐究竟应该用英文说“农历新年快乐究竟应该用英文说“农历新年快乐究竟应该用英文说“农历新年快乐究竟应该用英文说“农历新年快乐