发布于: 雪球转发:2回复:17喜欢:0
转发请高人帮译
引用:
2014-09-10 11:03
求助!朋友在翻译文件中遇到这么一句话:In China the capital price can be as high as 12-15% annually.其中capital price翻译成利率好像没那么高,翻译成资产价格又不太通顺。所以想请教广大球友们,这里边的capital price代表的是什么?
不知问谁好,直接呼叫老大吧! @不明真相的群众

全部讨论

哇哇哇哇2014-09-10 22:12

资金成本

印第安纳琼斯2014-09-10 21:34

资金成本或资本成本,西方多用cost of capital,或capital cost。

dacoolbaby2014-09-10 14:41

融资成本?

_Colt2014-09-10 12:48

资本成本  就是借款的成本,考虑下民间借贷12%~15%差不多了 @卷起千堆雪

投资小白9082014-09-10 12:41

资本成本

卷起千堆雪2014-09-10 12:41

一个在德国的美国公司工作的中国人

宁静致远WN2014-09-10 12:38

这英文写的有问题,外行写的吧?

老曾阿牛2014-09-10 12:31

不就是【资金成本】吗?

君择研究2014-09-10 12:29

资金成本。

LeZoePaddy2014-09-10 11:24

翻成资金成本应该没什么大问题,如果要追求更准确,需要结合上下文。