求助!朋友在翻译文件中遇到这么一句话:In China the capital price can be as high as 12-15% annually.其中capital price翻译成利率好像没那么高,翻译成资产价格又不太通顺。所以想请教广大球友们,这里边的capital price代表的是什么?不知问谁好,直接呼叫老大吧! @不明真相的群众
资金成本
资金成本或资本成本,西方多用cost of capital,或capital cost。
融资成本?
资本成本 就是借款的成本,考虑下民间借贷12%~15%差不多了 @卷起千堆雪
资本成本
一个在德国的美国公司工作的中国人
这英文写的有问题,外行写的吧?
不就是【资金成本】吗?
资金成本。
翻成资金成本应该没什么大问题,如果要追求更准确,需要结合上下文。