嗯,就是那个被骗子骗去1000多万的清华教授。
嗯,就是那个被骗子骗去1000多万的清华教授。
翻译就像烙大饼的厨娘,翻过去之前是它,再翻过来就不是它了。
据说还有个把氨基酸(amino acid)翻译成阿米诺酸的……
从常凯申流行程度来看,说明翻译的好,信达雅。
2005年5月,宋楚瑜访问大陆,并在 清华演讲 ,校长顾秉林接待,并赠送书法,可念到 “瓠离分裂力谁任”时, 将“瓠”念成“瓜”(gua),学生们哄堂大笑;同年7月,郁慕明访问人大,校长纪宝成致辞,将《诗经》“ 七月流火”理解成天气炎热,成为两岸笑话;2006年4月,连战访问厦大,演讲后题字“泱泱大学止至善巍巍黉宫立东南”,号称朱子后人的朱崇实校长,当场把“ 黉宫”错念成了“皇宫”,台下一片笑倒。再加上鸿浩之志”——北大校长林建华。校长们都可以,凭什么叫兽就不可以。
徐志摩时代翻译家讲信达雅,tulip 翻译为郁金香,Cambridge翻译为 剑桥成康桥,多贴切。常凯申这个不说雅不雅了,错的没边。
高校官化的后果
人家是避敏感词,挺好
都是学生写的,导师坐享其成。
还有门修斯