发布于: 雪球转发:14回复:77喜欢:11

今天知道了“常凯申”的梗:(“史学家”抄书有点快不太过脑子了)

     常凯申,为蒋介石之错译名。出自清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek (即蒋介石的韦氏拼音写法)的翻译。王奇于2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石(采用韦氏拼音的原文为Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申”,与当年将孟子翻译成“门修斯”如出一辙,如此“历史学家”令国人对中国教育界专家学者研究学术的权威性和文化素养之水准产生巨大疑虑。 该书的责任编辑陈琼,她表示不愿意再谈及此事。这位责任编辑也不把关?

    韦氏拼音,又称威氏拼音法,由英国人Thomas Francis Wade于19世纪后期制定,被普遍用来拼写中国的人名、地名。新中国制定、推行汉语拼音之后,国内不再使用韦氏拼音法,但至今韦氏拼音法仍在西方学术界较为流行。

    王奇副教授毕业于北京大学,在俄罗斯圣彼得堡国立技术大学留学后继续在清华大学历史系任教,这次被人披露错误,清华教育之虚浮,学术科研之薄弱可见一斑,滑天下之大稽,毁北大清华百年之声誉。
    

精彩讨论

率真的盈利名将2019-08-21 17:50

嗯,就是那个被骗子骗去1000多万的清华教授。

巴菲特的弟子韭菲特2019-08-21 19:03

翻译就像烙大饼的厨娘,翻过去之前是它,再翻过来就不是它了。

每天进步一小步2019-08-21 21:16

请问您是不是有个弟弟叫武二?

沉默的70后2019-08-21 17:43

据说还有个把氨基酸(amino acid)翻译成阿米诺酸的……

孤舟行2019-08-21 18:06

孙中山联俄联共,派常开审访饿,送经国儿留俄,多重要的历史事件,她愣是不知道。

全部讨论

2019-08-21 17:50

嗯,就是那个被骗子骗去1000多万的清华教授。

翻译就像烙大饼的厨娘,翻过去之前是它,再翻过来就不是它了。

2019-08-21 17:43

据说还有个把氨基酸(amino acid)翻译成阿米诺酸的……

2019-08-21 19:25

从常凯申流行程度来看,说明翻译的好,信达雅。

2019-08-23 09:54

2005年5月,宋楚瑜访问大陆,并在 清华演讲 ,校长顾秉林接待,并赠送书法,可念到 “瓠离分裂力谁任”时, 将“瓠”念成“瓜”(gua),学生们哄堂大笑;同年7月,郁慕明访问人大,校长纪宝成致辞,将《诗经》“ 七月流火”理解成天气炎热,成为两岸笑话;2006年4月,连战访问厦大,演讲后题字“泱泱大学止至善巍巍黉宫立东南”,号称朱子后人的朱崇实校长,当场把“ 黉宫”错念成了“皇宫”,台下一片笑倒。再加上鸿浩之志”——北大校长林建华。校长们都可以,凭什么叫兽就不可以。

2019-08-21 22:16

徐志摩时代翻译家讲信达雅,tulip 翻译为郁金香,Cambridge翻译为 剑桥成康桥,多贴切。常凯申这个不说雅不雅了,错的没边。

2019-08-21 21:33

高校官化的后果

2019-08-22 07:50

人家是避敏感词,挺好

2019-08-21 19:51

都是学生写的,导师坐享其成。

2019-08-21 19:12

还有门修斯